<sup id="ezf5q"><noscript id="ezf5q"></noscript></sup><menuitem id="ezf5q"><meter id="ezf5q"><video id="ezf5q"></video></meter></menuitem>
<sup id="ezf5q"></sup>

<sup id="ezf5q"></sup>

<em id="ezf5q"></em>

<dl id="ezf5q"><menu id="ezf5q"><small id="ezf5q"></small></menu></dl><dl id="ezf5q"></dl>


新标准大学英语综合教程 2 翻译 Unit 1 4、Translate the sentences into Chinese. 1、On university campuses in Europe, mass socialist or communist movements gave rise to increasingly violent clashes between the establishment and the college students, with their new and passionate commitment to freedom and justice. 在欧洲的大学校园里, 大学生以新的姿态?#22270;?#24773;地投入到自由和正义的事业中去,大规模的社会主义 或运动引发了他们与之间日益升级的。

2 、These days political, social and creative awakening seems to happen not because of college, but in spite of it. Of course, it’s true that higher education is still important. For example, in the UK, Prime Minister Blair was close to achieving his aim of getting 50 per cent of all under thirties into college by 2010 (even though a cynic would say that this was to keep them off the unemployment statistics). 现在,、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力?#27431;?#29983;的。

当然,一 点不假,高等教育仍然重要。

例如,在英国,布莱尔首相几乎实现?#35828;?2010 年让 50%的 30 岁以下 的人上大学的目标,(?#35789;?#24868;世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。

3 I never hoped to understand the nature of my generation or how American colleges are changing by going to Lit Theory classes. This is the class where you look cool, a bit sleepy from too many late nights and wearing a T-shirt with some ironic comment such as ―Been there, done that and yes, this IS the T-shirt‖. 我从没指望通过上文学理论课来了解我这一代人的特征,或了解美国大学是如何在变化的。

这门课是 让你在课堂上扮酷的——带着一丝熬夜太多的困劲儿,穿着一件 T 恤衫,上面印着―去过那儿,干过 那事儿,对,这就是那件 T 恤衫‖,或诸如此类带有讥讽意味的俏皮话。

4 We’re a generation that comes from what has been called the short century (1914-1989), at the end of a century of war and revolution which changed civilizations, overthrew repressive governments, and left us with extraordinary opportunities and privilege, more than any generation before. 我们这一代人来自所谓的短世纪(1914-1989),生于其末尾。

这个世?#32479;?#28385;了战争和革命,它改变 了人类文明,了强权,给我们留下了非同寻常的机会和特权,我们所得到的机会与特权比从 前任?#25105;?#20195;人都要多。

5 Translate the sentences into English. 1 采取的一系?#20889;?#26045;不但没有化解,反倒激起更多的。

反对党联合工会发动了一次 大,最终导致的。

( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)

Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government. 2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。

从前,大学是一象牙塔,学者追 求的是学问本身而不是把学?#39318;?#20026;达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。

(shrink; gone are the days; a means to an end) Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end. 3 我?#28216;?#25351;望靠上课来学好这门课。

但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点, 学会如 何组织材料、如何?#35780;懟?/p>

(hope; by doing …; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。

可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然 间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。

( work out; click) Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2 5 Translate the sentences into Chinese. 1 Such motor mimicry, as it is called, is the original technical sense of the word empathy as it was first used in the 1920s by E. B. Titchener, an American psychologist. Titchener’s theory was that empathy stemmed from a sort of physical imitation of the distress of another, which then evokes the same feelings in oneself. 这种所谓的运动神经模仿就是―同?#23567;?#36825;个?#35270;?20 世纪 20 年代由美国心理学家 E· 铁钦纳首次使用时 B· 的原?#25216;际?#21547;义。

铁钦纳的理论是?#21644;?#24863;萌发自?#36816;?#20154;痛苦的一种身体模仿,这种模仿继而在自己心 里引起同样的感受。

2 He sought a word that would be distinct from sympathy, which can be felt for the general plight of another with no sharing whatever of what that other person is feeling. Motor mimicry fades from toddlers’ repertoire

at around two and a half years, at which point they realize that someone else’s pain is different from their own, and are better able to comfort them. 他当时在寻找一个与同情有所区别的词; 同情是针?#36816;?#20154;的一般困境而发的,无须分担他人的任何感 受。

小孩两岁半左右就渐渐不再?#24615;?#21160;神经模仿行为,那时他们会意识到别人的痛苦与自己的不同, 会更有能力安慰别人。

3 I also love the split-second shocked expression on the new people, the hasty smiles and their best imitations of what they think of as their "normal faces". If they do the ritual well enough I turn my head ever so slightly and tuck my hair behind one of my ears, whichever one’s closer to them. 我也?#19981;?#29983;人脸上那瞬间的震惊表情、匆忙的微笑和他们竭力装出的―正常脸色‖。

如果他们这套仪式 做得够好,我就会微微转过头,把头发掖到离他们较近的那只耳朵后面。

4 ―I mostly just read lips because it was easier to pick up than signing, although that’s not the only reason I was staring at your lips,‖ I told him. He laughed. We talked more, and then the host upped the music volume and dimmed the lights for the ―dance floor‖, and I had to lean in much, much closer to be able to continue reading his lips in the semi-darkness. And read his lips I did. 我告诉他说:―我基本?#29616;?#35835;口形,因为这比用手语更容易,尽管这不是我一直盯着你的嘴唇的唯一 原因。



后来,主人放大音乐的音量,调暗―舞池‖的灯光;我不 得不?#25112;?#20182;,近得多得多,以便能在昏暗中接着读他的口形。


6 Translate the sentences into English. 1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。

它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸?#33268;?#22920;、兄 弟姐妹一起生活的美好时光。

(the moment; well up) The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters. 2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。

周围的人?#20174;?#21508;异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能 为他做点什么; 有的则站在一边不知所措; 有的干脆就不理。

diverge from; approach; confuse over; tune ( out) When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out. 3 上星期六上午,我像往常一样去超市?#20309;鎩?/p>


我只?#27809;?#23478;去找, 可是哪儿也找不?#20581;?/p>

(do the usual; do nothing but; fail to do)

Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere. 4 我上小学二年级的时候, 我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。

我们大家只有羡慕 的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而?#19968;?#26159;在香港买的,那时候在我们看来香港和美 国一样遥不可及。

(could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. Unit 3 6 Translate the sentences into Chinese. 1 That was the strapline of the 2002 film Catch Me if You Can, which tells the story of Frank Abagnale, Jr. (Leonardo DiCaprio), a brilliant young master of deception who at different times impersonated a doctor, a lawyer, and an airplane pilot, forging checks worth more than six million dollars in 26 countries. He became the youngest man to ever make the FBI’s most-wanted list for forgery. 这是 2002 年的电影《有种来抓我》的剧情简介。

影片讲述了弗兰克· 小阿巴格纳尔(列奥纳多· 迪卡 普里欧饰演)的故事,影片的主人公是一位聪明绝顶的年轻骗术大师,曾在不同时间扮演医生、律师 和飞?#24615;?#30340;角色,在 26 个国家伪造了价值六百万美元以上的支票。

他成了联邦局伪造罪头号通 缉令上最年轻的人。

2 Since 2003, identity theft has become increasingly common. Few people could imagine how important things like taking mail to the post office and not leaving it in the mailbox for pickup, shredding documents instead of throwing them out with the trash, even using a pen costing a couple of bucks, have become to avoid life-changing crimes. 2003 年以来,身份盗窃案变得越来越常见。

很少有人会想象到,为了?#20048;?#25913;变人生的犯罪,像把邮 件拿到邮局去寄而不是丢在信箱里?#28909;?#26469;取、把文件切碎而不是把它们连同垃圾一道扔出去,甚至使 用价值一两块美元的?#25163;?#31867;的事情已经变得多么重要。

3 If we’ve learned one thing from terrorists, not to mention action movies, it’s that a tool is also a weapon. Globally accepted credit cards and the databases that support them are tools for taking the friction out of

commerce. That’s another way of saying that they’re tools for extracting money from people with minimum effort on everyone’s part. 假如说我们从恐怖分子那里——更不用说从动作电?#28595;?#37324;——学到了一?#26657;?#37027;就是,工具也是武器。


换句话说,它们是以让各方最省事的 方式从人们那里取钱的工具。

4 Wherever universal identification leads, we don’t yet know how to manage a world in which everything can be linked to me, wherever I am. We don’t know yet how to balance the undoubted convenience of this world with the peril—vague, but apparently near—that we sense in the presence of all that information combined and consolidated, if only logically. 无论通用身份的?#29100;?#22914;何,我们尚不知道该如何应付这样一个世界:在其?#26657;?#26080;论我身在何处,一切 都可能与我有关联。

我们尚不知道该如何在这世界给予我们的无可置疑的方便和我们在面对一切组 合、强化了的(要是合理的?#28595;?#35813;多好啊)信息时所感到的危险之间保持平衡。

这危险模糊,但显然 很近。

7 Translate the sentences into English. 1 这些文件很重要, 内容要绝对保密。

如果要处理掉的话, 应先把它们切碎, 而不是直接当垃圾扔掉。

(content of which; tear up; instead of) These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash. 2 现在,像伪造支票、和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。

尽管我们学会了许多?#20048;?#34987; 骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。

( forge; prevent…from) Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活?#25351;?#20102;正常。


但一个无法回避的事 实是,地震给人们带来的精神创伤也许永?#27573;?#27861;抹去。

( go about; there is no escaping the fact that…; mental trauma; wipe out) It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.

4 为什么说一个图书馆拥有大?#38752;?#20379;随时阅览的新书?#26263;?#23376;图书资源很重要呢?因为那样的话, 学者 们就可以了解自己学科领域里的最新进展, 知道自己的研究是否有价值。

( matter; readily available to; if so) Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable. Unit 4 5 Translate the sentences into Chinese. 1 The objective importance of an event is obviously not enough – there are plenty of enormous global issues out there, with dramatic consequences, from poverty to global warming – but since they are ongoing, they don’t all make the headlines on the same day. 9/11, in contrast, was not just international, but odd, unexpected, and (in the sense that it was possible to identify with the plight of people caught up in the drama) very human. 一个光有客观重要性显然不够——世界上有大量全球性的大问题,都会造成戏剧性的后果,从贫 困到全球变暖——但由于它们都是进行中的,并不?#25216;性?#21516;一天上头条。

对比之下,9/11 不仅具有 国际性,而且奇特怪异、出人意料,还(可能使读者对身陷那场悲剧中的人们的困境感同身受,从这 个意义上讲)极具人性。

2 But TV news is not necessarily more objective or reliable than a newspaper report, since the images you are looking at on your screen have been chosen by journalists or editors with specific objectives, or at least following set guidelines, and they are shown from a unique viewpoint. By placing the camera somewhere else you would get a different picture. 但是, 电视新闻未必比报纸报道更客观或更可靠,因为你在屏幕上看到的图像是经记者或编辑根据特 殊的目的,或至少是?#20945;?#39044;定指示筛选过的;它们是从一个独特的视点展现给观众的。

如果把相机移 到别的地方,你就会看到另一番景象。

3 The Internet provides an easy outlet for anyone with an opinion, and there’s nothing a newspaper editor likes more for reassurance about their work than feedback and opinions, as diverse as possible. Teenagers today don’t remember a time when they didn’t have the Internet, and reading a newspaper is something they only do if they have an assignment to write about the specific medium of print journalism.

  • 新标准大学英语综合教程2_课文翻译及课后习题



  • 2014 新标准大学英语综合教程2_1-10_课后翻译、答案

    2014 新标准大学英语综合教程2_1-10_课后翻译、答案

    2014 新标准大学英语综合教程2_1-10_课后翻译、答案...

  • 新世纪大学英语综合教程2课后翻译题)答案全(带原文)



  • 367-新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案



  • Zaeste新世纪大学英语综合教程2课后翻译题(Translation)答案



  • 《新标准大学英语综合教程2》课后翻译习题答案



  • 新标准大学英语综合教程二翻译题答案



  • Zgidwv新世纪大学英语综合教程2课后翻译题(Translation)答案



  • 《新世纪大学英语综合教程2》课后翻译题答案



  • 全新版大学英语(第二版)综合教程4课后习题答案之翻译题答案全



  • 网友在搜
    I want to have a try 手机大海壁纸图片 ipz 637截图 成都哪里高价回收手机 固定电话机主查询 狗的糖尿病怎么办 综艺大热门瑶瑶 绝命毒师第三季高清 奥特曼系列ol所有人物 your song吉他谱难吗 动态内存分配new 主公有难结局 dj afrika bambaataa 屈服英语 中国的餐桌礼仪图片 问?#33258;?成龙 微信公众号id 鲍勃?#19979;?#20316;品翻译 潜水员待遇怎么样 clubmed tomamu paftwong 44 卵磷脂络合碘胶囊 穆斯林的葬礼 pdf 梁思成与?#21482;?#22240;合葬吗 友金所会不会跑路 京沪高铁时间 ipad3拆机详细图解 ?#21512;?五线谱 公主的化妆游戏 夏装?#25918;?#33457;色连衣裙 wow大秘境掉落装等 douyutv649400 首席战略官资格证 总裁贪欢轻一点南宫骄 dell da200使用?#27573;?/a> 1994年2月1日相配 病历书写基本规范课件 黑色沙漠闪电辅助 grafana ?#21019;?#30721; nike zoom fly sp原型 zoom in apartment青峰 solr5视频教程下载 日语 库达一马斯 ?#35838;襜aise moi http61 142.20943.800 搜狗搜索引擎推广 slave lord2攻略 过?#20284;鞣乐箂ql注入 安?#28595;?#23384;4g是什么意思 驱魔少年格劳德图 shades护目镜ios 南北湖名胜风景区 惊天魔盗团1百?#20173;?20p uupo手机多少钱 网速检测 4521hs刷机 tableau 自动播放器 静态 gitblog


    如果无意之?#26143;?#29359;了您的版权,或有意见、反馈或投诉等情况, 联系我们:点击这里给我发消息

    Copyright ? 2016 All Rights Reserved 答嗒网络 手机站

    <sup id="ezf5q"><noscript id="ezf5q"></noscript></sup><menuitem id="ezf5q"><meter id="ezf5q"><video id="ezf5q"></video></meter></menuitem>
    <sup id="ezf5q"></sup>

    <sup id="ezf5q"></sup>

    <em id="ezf5q"></em>

    <dl id="ezf5q"><menu id="ezf5q"><small id="ezf5q"></small></menu></dl><dl id="ezf5q"></dl>

    <sup id="ezf5q"><noscript id="ezf5q"></noscript></sup><menuitem id="ezf5q"><meter id="ezf5q"><video id="ezf5q"></video></meter></menuitem>
    <sup id="ezf5q"></sup>

    <sup id="ezf5q"></sup>

    <em id="ezf5q"></em>

    <dl id="ezf5q"><menu id="ezf5q"><small id="ezf5q"></small></menu></dl><dl id="ezf5q"></dl>